de cultuur

Het verspreiden van veenbessen: de betekenis en oorsprong van fraseologie

Inhoudsopgave:

Het verspreiden van veenbessen: de betekenis en oorsprong van fraseologie
Het verspreiden van veenbessen: de betekenis en oorsprong van fraseologie
Anonim

De taalcultuur komt het best tot uiting in idioom. Ze worden ook eenvoudigweg fraseologische eenheden, aforismen of gevleugelde uitdrukkingen genoemd.

In de Russische taal is er een interessant idioom - 'veenbessen verspreiden'. We moeten ontdekken:

  • Wat betekent deze uitdrukking?

  • Waar komt het vandaan?

  • Hoe wordt het tegenwoordig gebruikt?

  • Wat zijn de vergelijkbare uitdrukkingen in betekenis?

Idioom: concept

Met deze term wordt een van de soorten fraseologische eenheden bedoeld - fusie. Idiomen worden zulke stabiele uitdrukkingen genoemd die één betekenis hebben, terwijl ze ondeelbaar zijn.

Image

Zo heeft de zinsnede "versla de achterdeur" de betekenis van "rommelen". Geen van de woorden in deze uitdrukking verwijst naar de betekenis van de hele zin. 'Bucks' zijn zulke houten preparaten waaruit verschillende producten zijn gemaakt. Ze sloegen ze tijdens de verwerking en in Rusland werd het als een eenvoudige arbeid beschouwd. Van hieruit kwam fraseologie, die geassocieerd werd met nietsdoen.

Idioom zijn uitdrukkingen die de realiteit van een bepaalde taal overbrengen. Engelse taalkundige eenheden zijn mogelijk niet begrijpelijk voor het Russische volk en Russisch - voor de Britten. Om het idioom te begrijpen, moet je je verdiepen in de geschiedenis en cultuur van het land van de taal die wordt bestudeerd.

De betekenis van fraseologie

'Verspreiding van veenbessen' is een van de uitdrukkingen die de realiteit van de Russische taal overbrengen. Deze zin betekent verzinsels, stereotypen, misvattingen, verzinsels. Kortom, de betekenis van 'veenbessen verspreiden' is een leugen.

Image

Wat is de figuurlijke fraseologie? Feit is dat veenbessen een onvolgroeide plant zijn, dus het kan niet verspreid worden. De uitdrukking is gebaseerd op oxymoron, dat wil zeggen een combinatie van woorden met een diametraal tegenovergestelde betekenis. Voorbeelden van dit fenomeen zijn een groot kind, hete sneeuw, een levend lijk en anderen.

Herkomst

Er zijn verschillende versies van hoe en wanneer de fraseologie "veenbessen verspreiden" is verschenen. Er wordt aangenomen dat deze uitdrukking voor het eerst werd uitgesproken in 1910. Het was een parodie op B. Geyer, die werd vertoond in het theater van St. Petersburg.

Het ging over een jong meisje dat gedwongen werd met een Kozak te trouwen en gescheiden werd van haar geliefde. De ongelukkige vrouw herinnert zich hoe blij ze met hem was 'in de schaduw van een zich uitbreidende veenbes'. Het werk maakte westerse literaire clichés belachelijk met primitieve ideeën over het Russische leven.

Na de presentatie begon de fraseologie “veenbessen verspreiden” zich wijdverbreid te verspreiden. De auteur van dit stuk was echter niet de echte maker van de uitdrukking. B. Geyer ontwierp zojuist de zin literair en 'lanceerde' deze als het ware in het licht.

Het auteurschap van de "verspreiding van veenbessen" werd toegeschreven aan Alexander Dumas Sr., hoewel dit onbetrouwbare informatie bleek te zijn. Deze fout is gemaakt door L. Trotski, die de zin zou hebben gelezen in de aantekeningen van de Franse schrijver over Rusland.

Image

Volgens één versie bestond de Fransman nog steeds in de geschiedenis van de fraseologie, maar hij was geen Dumas, maar een onbekende jongeman. Hij beschreef in zijn dagboek hoe hij in Rusland was geweest en zat in de schaduw van een uitdijende veenbes. Op basis van deze versie werd de uitdrukking na dit incident gevleugeld.

Taalkundigen erkennen ook de mogelijkheid van een verkeerde interpretatie van het Frans naar het Russisch. Arbuste branchu - arbust branch, wat 'vertakte struik' betekent. Zogenaamde veenbessen en andere bessenstruiken. Dit kan voor verwarring zorgen in de vertaling, die uiteindelijk aanleiding gaf tot zo'n prachtige fraseologie gebaseerd op oxymoron.

En een van de meest succesvolle varianten van oorsprong is ironie. Volgens deze veronderstelling kwam het Russische volk zelf met de uitdrukking "veenbessen verspreiden". Dus de inwoners van een groot en machtig land bespotten de verzinsels van buitenlanders over hun ware manier van leven. Het toneelstuk van B. Geyer was gebaseerd op dit humoristische fenomeen.

Verbruik

Momenteel wordt het idioom van "cranberry cranberries" gebruikt wanneer het gaat over werken waarvan de auteurs onnauwkeurigheden toegeven bij het demonstreren van de Russische manier van leven. Bovendien bespotte aanvankelijk fraseologie buitenlanders met valse stereotypen, en nu worden Russische makers bekritiseerd met een vergelijkbare uitdrukking.

Image

Het idioom komt voor in het patriottische lied "Baron von der Pszik", dat tijdens de Tweede Wereldoorlog verscheen. Uitgevoerd door haar Sovjetkunstenaar Leonid Utesov. De tekst beschrijft voor de grap de opschepperige Duitse baron, die wordt geserveerd met een spek onder de "zich uitspreidende veenbessen". Hierdoor krijgt de Duitser wat hij verdient van de Russische soldaten.