de cultuur

De betekenis van de uitdrukking "in het wiel steken" en de geschiedenis van de oorsprong ervan

Inhoudsopgave:

De betekenis van de uitdrukking "in het wiel steken" en de geschiedenis van de oorsprong ervan
De betekenis van de uitdrukking "in het wiel steken" en de geschiedenis van de oorsprong ervan
Anonim

Een buitengewoon interessant deel van de taalwetenschap is er een die stabiele woordcombinaties bestudeert die qua betekenis op een enkel teken lijken. Ze worden fraseologische eenheden genoemd. Er zijn verschillende soorten van dergelijke formaties. Frasologische splitsingen zijn dus die woordcombinaties wanneer de betekenis van een holistisch concept niet wordt gemotiveerd door hun betekenis, zoals bijvoorbeeld in de uitdrukking 'een worm doden'.

'Stokken in wielen steken': de betekenis van fraseologie

Elk van de tokens in de zin kan een figuurlijke betekenis redden, wat de algemene betekenis van de uitdrukking creëert. In dit geval zien we de fraseologische eenheid voor ons. Een voorbeeld is de combinatie in kwestie.

Image

De betekenis van de zinsnede "in het wiel steken" wordt afgekeurd. Dus ze zeggen wanneer ze willen benadrukken dat iemand opzettelijk tussenbeide komt in een bedrijf, bij de uitvoering van het plan.

In moderne zin hebben we het meestal over obstakels die door ambtenaren, bureaucraten worden opgeworpen voor creatieve mensen, denkers, vernieuwers in hun frisse ideeën, werk of ontdekkingen.

De geschiedenis van de oorsprong van de uitdrukking "steek stokken in de wielen"

Over de oorsprong van deze combinatie bestaat geen consensus. De betekenis van fraseologie 'in het wiel blijven steken' kan teruggaan naar de directe betekenis van een dergelijke actie.

Image

Dit standpunt wordt dus uitgedrukt, alsof deze revolutie voortkwam uit de gewoonte om, indien nodig, speciale stokken te gebruiken om de voortgang van de kar, de wagen of een ander transportmiddel te vertragen / stoppen. Er was dus een gestage combinatie van "steek een stok in de wielen", waarvan de oorsprong het gevolg was van fysieke actie.

Synoniemen van uitdrukking "stok in wielen"

Het is bekend dat veel woorden en uitdrukkingen in de Russische taal vergelijkbare "dubbele" betekenis hebben. De combinatie in kwestie is geen uitzondering. De betekenis van fraseologie "stokken in wielen steken" impliceert niet alleen "belemmeren", "niet geven", "interfereren", "tegengaan", "plukken", maar ook uitdrukkingen als "een bot in de keel zijn", "worden (staan)" aan de overkant (iemand onderweg) ", " boomstammen onder je voeten werpen ", " een obstakel (obstakel) blijken te zijn ", " obstakels repareren ", " kaarten verwarren ", " de weg oversteken ", " vastbinden en neerleggen handen."

Image

Over het algemeen is de uitdrukking "zet het wiel in het wiel" een synoniem - elk woord of elke combinatie met de betekenis "interfereren", "creëert een probleem."

Het is interessant dat deze schijnbaar puur Russische uitdrukking analogen heeft met dezelfde betekenis in andere Europese talen. De vertaling uit het Frans klinkt precies zoals in het Russisch, uit het Engels - "steek een spaak in het stuur van iemand", uit het Spaans - "zet de treeplank", uit het Duits - "gooi stokken naar iemands voeten". Zoals we kunnen zien, gebruiken veel mensen stabiele uitdrukkingen met een vergelijkbare betekenis.