de cultuur

Hoe: Sankt Petersburg of Sint-Petersburg. Een toponiem in het Engels schrijven

Inhoudsopgave:

Hoe: Sankt Petersburg of Sint-Petersburg. Een toponiem in het Engels schrijven
Hoe: Sankt Petersburg of Sint-Petersburg. Een toponiem in het Engels schrijven
Anonim

Een van de meest voorkomende fouten in het Engelse schrift wordt altijd gemaakt door Petersburgers, die hun stad beschrijven of het adres in letters aangeven. Het woord "St. Petersburg" in het Engels is zowel met een koppelteken als zonder geschreven, met een mix van transcriptie en transliteratie en andere fouten die door verschillende factoren worden gemaakt. Laten we eens kijken hoe we 'Sint-Petersburg' in het Engels kunnen schrijven.

Algemene spelling van een toponiem

Eerst moet je bepalen waarom en hoe je moet spellen: Sankt Petersburg of Sint-Petersburg.

Image

St. Petersburg is een van de aantrekkelijke steden voor toeristen uit andere landen. Het staat bekend om paleizen, theaters, tuinen, levendige geschiedenis en uitgesproken cultuur. Toeristen komen er van over de hele wereld naartoe, het stadscentrum wordt geleidelijk meertalig, in het café vind je steeds meer een menu in het Engels. Na een geweldige reis naar de noordelijke hoofdstad van Rusland laten enthousiaste buitenlanders een enorme hoeveelheid recensies achter op de websites voor reizigers. Als je er doorheen bladert, kun je zien dat ze geen koppelteken gebruiken om het woord 'St. Petersburg' te schrijven in de internationale communicatietaal, maar deze twee woorden met een spatie schrijven, terwijl ze de eerste verkleinen.

In de Amerikaanse, Australische en Britse geografische atlassen zijn er maar twee namen voor St. Petersburg, dit is "St. Petersburg" of "Sint Petersburg". Sankt Petersburg is, zoals reeds correct is opgemerkt, een verkeerde optie. Feit is dat er in het Engels geen wijdverbreid gebruik van koppeltekens en streepjes is. Daarom wordt de naam van de stad in dit geval meestal met een spatie geschreven.

Het Engelse woord New York in het Russisch wordt bijvoorbeeld geschreven als "New York" met een koppelteken, New Hampshire - als "New Hampshire", New Jersey - als "New Jersey", Rhode Island verandert in Russisch "Rhode Island" en het beroemde Los Angeles - in "Los Angeles".

Als we voorbeelden van vertalingen van stadsnamen uit het Russisch naar het Engels beschouwen, dan kun je Rostov-on-Don (Rostov-on-Don) zien, koppeltekens die achterblijven vanwege een letterlijke vertaling. Ulan-Ude is ook gebruikelijk om te schrijven met een koppelteken (Ulan-Ude), net als Petropavlovsk-Kamchatsky (Petropavlovsk-Kamchatsky).

Transcriptie en transliteratie

Meestal wordt transliteratie gebruikt om de namen van steden en landen aan te duiden, en alleen dan kunnen toponiemen na verloop van tijd andere vormen in spraak verwerven.

Dus wat klopt: Sankt Peterburg of Sint-Petersburg? In het eerste geval werden transliteratietechnieken gebruikt, wanneer de naam in letters wordt geschreven, in overeenstemming met het alfabet. Dit kan ook transcriptie worden genoemd, omdat dit woord op dezelfde manier wordt uitgesproken.

Image

In het algemeen is transliteratie een taalkundige methode om tekens van de ene taal naar de andere over te brengen met behulp van bepaalde tekens van het alfabet die qua waarde gelijk zijn. Dit is een zeer nauwkeurige overdracht van namen, waardoor er geen extra tekens kunnen worden toegevoegd om geluiden te verduidelijken. Transcriptie geeft ook de uitspraak van de naam weer, het is gebruikelijk om er extra taaltekens aan toe te voegen voor een nauwkeurigere geluidsspecificatie.

Titel vertaling

Eigennamen worden nooit vertaald, een gemengde methode van transliteratie en transcriptie wordt gebruikt om de naam over te dragen. Het grappige is dat de naam van de stad St. Petersburg niet langer Russisch is, en hoewel hij is gemaakt ter ere van St. Peter (St. Petersburg - de stad St. Peter), maar op uitnodiging van Peter de Eerste, hebben buitenlandse experts op hun eigen manier opgenomen en geuit. Als gevolg hiervan werd de naam in de Duitse versie vastgelegd. Daarom is het in het Engels correct om Sint-Petersburg of Sint-Petersburg te schrijven, Sankt Petersburg blijft een Duitse optie voor de Duitsers.

Image

Zo'n interessante taalparadox gebeurde met de naam van deze stad.