de cultuur

Wat betekent de uitdrukking 'hond in de kribbe'? De betekenis van fraseologie

Inhoudsopgave:

Wat betekent de uitdrukking 'hond in de kribbe'? De betekenis van fraseologie
Wat betekent de uitdrukking 'hond in de kribbe'? De betekenis van fraseologie
Anonim

Geen wonder dat de Russische taal geweldig en krachtig wordt genoemd. De samenstellende woordenschat is echte rijkdom. En de echte diamanten te midden van al deze pracht zijn zonder twijfel talloze idiomen. Ze verrijken, verfraaien en maken conversatie- en literaire spraak bijzonder expressief.

De betekenis van fraseologie

Bij het uitwisselen van opmerkingen met elkaar merken we soms niet eens dat we een stabiele uitdrukking gebruiken in een gesprek, ze zijn zo organisch gegraveerd in de taal. En het meest interessante is dat we bij het uitspreken van folk- of boekfrasologieën nauwelijks nadenken over hun innerlijke betekenis. En nog meer over de oorsprong. En als iemand opeens specifiek zou vragen wat de uitdrukking 'hond in de kribbe' betekent, zou niet direct zijn gevonden wat te antwoorden. Hoewel het vrij vaak wordt gebruikt.

Image

Een van de fraseologische woordenboeken legt op deze manier de betekenis van het idioom uit: het duidt een situatie aan waarin iemand een ander niet toestaat een object, ding, houding, kans te gebruiken, wat op zichzelf volkomen onnodig is. Het is natuurlijk een gewoonte om deze zin te gebruiken met een afkeurende toon in relatie tot de persoon. Het kan echter ook worden toegepast wanneer er wordt gesproken over een groep mensen, een sociaal collectief en zelfs een hele staat. En de betekenis is transparant: wanneer al deze entiteiten iets bezitten, maar ze zelf niet gebruiken en niet toestaan ​​dat anderen het doen.

De geschiedenis van de oorsprong van de uitdrukking "hond in de kribbe"

Allereerst herinneren tijdgenoten zich een televisiefilm met die naam. Ze zijn er zeker van dat hij van hem moet dansen om vast te stellen wat de uitdrukking "hond in de kribbe" betekent.

Sommigen zullen zich herinneren dat de tape is opgenomen op de komedie Lope de Vega. Maar niet iedereen zal begrijpen waarom zowel de bron als de film "Dog in the Hay" zo genoemd worden. De betekenis zal duidelijk worden wanneer we leren over de oorsprong van deze uitdrukking, waar er twee standpunten zijn.

Image

Volgens de eerste gaat het terug naar de gelijknamige fabel van Aesopus. Het verwijst naar een hond die in het hooi heeft gelegen en dreigend gromt naar de paarden die hem willen benaderen. 'Nou, een schaamteloos wezen', kon een paard niet staan. "En je eet geen hooi en je laat ons niet binnen." Uit deze moraal is afgeleid: leef, zeggen ze, en laat anderen leven.

De second opinion gaat in op de Russische folklore. Er wordt aangenomen dat dit een afgeknotte vorm van het gezegde is: "De hond ligt in de kribbe, eet niet en geeft geen vee."

Synoniemen

Nu we erachter zijn gekomen wat de uitdrukking "hond in de kribbe" betekent, kunnen we gemakkelijk stabiele zinnen vinden met een vergelijkbare betekenis. Dit kan de zin bevatten "noch ikzelf noch de ander": "Wel, wat, vriend, beslis je met deze datsja? Het is nodig om iets te doen, en dan - noch voor zichzelf, noch voor anderen. ' In deze situatie is de uitdrukking in kwestie geschikt.

Zulke fraseologische eenheden met een uitleg van een vergelijkbare situatie als "Ik geef er zelf geen moer om, en ik geef het niet aan een ander", hebben exact dezelfde betekenis met "een hond in de kribbe". En indirect: "Het is moeilijk mee te nemen, maar het is jammer om het weg te gooien."

Image

Trouwens, een vergelijkbare parallel is terug te vinden in andere Europese talen, waardoor we een aanname kunnen doen over de oeroude oorsprong van het beeld van een hond in het hooi als een soort maatstaf van hebzucht, hebzucht en een onvriendelijke houding tegenover andere mensen.

Dus, Engelse fraseologische eenheid (zoals) de hond in de kribbe (letterlijke vertaling "hond in een kribbe"), evenals het Franse n'en mange pas et n'en donne pas ("het eet niet en het geeft niet"), en le chien du jardinière ("tuiniershond") hebben dezelfde betekenis als onze "hond in de kribbe".

Antoniemen

In de regel komen fraseologische antoniemen veel minder vaak voor dan bijvoorbeeld synoniemen. Antoniemen-idioom, het tegenovergestelde van wat de uitdrukking "hond in de kribbe" betekent, is niet vastgelegd in moderne woordenboeken van de Russische taal.

Min of meer in een bepaalde context is de uitdrukking 'zoveel als je wilt' vergelijkbaar in betekenis: 'Dus Vanka zegt het: heb ik dit allemaal echt nodig? Neem zoveel als je wilt. '

Image

Met een lichte overdrijving kan men de uitdrukking uit de brief van de apostel Jakobus als antoniem beschouwen: "Alle geven is goed."