de cultuur

Spreuken over kleding in ons land en in het "vreemde land"

Inhoudsopgave:

Spreuken over kleding in ons land en in het "vreemde land"
Spreuken over kleding in ons land en in het "vreemde land"
Anonim

Vaak vermoeden we niet hoe nauw de culturele realiteit van de Russisch- en Engelssprekende wereld met elkaar kan verweven zijn. Soms gaan sommige spreekwoorden soepel over van het ene land naar het andere door de beweging van de 'populaire' massa's. Het zijn de mensen die verantwoordelijk zijn voor het verspreiden van informatie in binnen- en buitenland.

Kleding is de universele behoefte van de mensheid

Het kledingthema is een van de meest urgente. En als je naar volksgezegde over de kleding van Engeland en Rusland kijkt, zie je een duidelijke overeenkomst. En er is ook een kans om kenmerken van de Engelssprekende wereld tegen te komen die niet helemaal passen in de Russische realiteit. Laten we eens kijken naar de Engelse spreekwoorden over kleding met vertaling.

Spreuken met letterlijke vertaling

De meest bekende uitdrukking die wordt gebruikt om een ​​hypocriete persoon - en wolf in schaapskleren - te karakteriseren, wordt vertaald in overeenstemming met de Russische realiteit - 'een wolf in schaapskleren'.

Als we het hebben over een moeilijke financiële situatie, gebruiken we de uitdrukking 'span de riem strak', waarvan de analoog in het Engels de volgende is - om de riem strak te trekken.

Als het gaat om werk van hoge kwaliteit, gebruiken we meestal de uitdrukking "om uw mouwen op te stropen", in het Engels vindt u de volgende correspondentie - om de mouwen op te stropen, waarvan de vertaling identiek is aan onze uitdrukking.

Image

Dit spreekwoord over kleding spreekt van iemands bereidheid om aan een serieuze zaak te beginnen en deze te goeder trouw te vervullen.

Als we het hebben over verduistering die verband houdt met het verlies van ons eigen geld, zeggen we 'stop het uit eigen zak', dat in de Engelse realiteit als volgt wordt weergegeven: uit eigen zak halen (letterlijk: 'uit eigen zak halen / sparen').

Als het gaat om beledigde waardigheid, zeggen we dat iemand 'onder de taille sloeg'. In het Engels komt dit tot uiting in de uitdrukking om iemand onder de gordel te slaan.