de cultuur

Lee Xi Tsyn: beschrijving, fictief personage, uiterlijk en legende

Inhoudsopgave:

Lee Xi Tsyn: beschrijving, fictief personage, uiterlijk en legende
Lee Xi Tsyn: beschrijving, fictief personage, uiterlijk en legende
Anonim

Li Xi Tsin is een fictieve piloot die tijdens de oorlogen in Vietnam en Korea zowel Japanse vliegtuigen in China als Amerikaanse bommenwerpers heeft vernietigd. We hebben het vooral over de Koreaanse, Japans-Chinese en Vietnamese oorlogen. Herhaaldelijk werd hij de held van grappen, liedjes, klassieke militaire folklore. In dit artikel zullen we het hebben over de geschiedenis van het uiterlijk, bestaande legendes, mogelijke prototypes.

Beschrijving

Image

Piloot Li Si Tsyn verschijnt voor het eerst in de folklore van het leger rond de jaren 50 van de 20e eeuw. Zijn naam is een soort literatuur van de Russische achternaam Lisitsyn, opnieuw gemaakt op de Oost-Aziatische manier.

Li Xi Tsyn wordt gebruikt als een Chinese naam, die niet kenmerkend is voor Vietnam of Korea. Uit de folklore volgt dat deze held een Amerikaanse piloot in de lucht slaat boven Vietnam. De Vietnamezen zeggen dat ze een vijand hebben neergeschoten die het slachtoffer is geworden van hun landgenoot, maar de meeste bronnen geven aan dat de piloot Li Si Tsin Russisch spreekt.

Uiterlijk verhaal

Image

Hoogstwaarschijnlijk heeft de geschiedenis van het verschijnen van deze legende zijn oorsprong in 1938, toen de Sovjetleiding besloot om China militaire bijstand te verlenen in de confrontatie met Japan. Het was de Chinees-Japanse oorlog, die duurde van 1937 tot 1945, totdat het rijk volledig werd overgegeven.

Het is opmerkelijk dat deze bijstand om diplomatieke redenen niet in de media werd vermeld en niet werd geadverteerd. Tegelijkertijd werden in 1939 en 1940 twee boeken gepubliceerd waarin de acties van het Sovjetleger op Chinees grondgebied werden beschreven. Een daarvan heette Wings of China, aantekeningen van een militaire piloot, werd toegeschreven aan kapitein Wang Xi en de tweede was aantekeningen van Chinese piloten, geschreven door Fyn Yu-ko.

De eerste was in feite geschreven door Sovjet-journalist-internationalist Yuri Alexandrovich Zhukov, en de tweede was een andere journalist - Yuri Mikhailovich Korolkov. Alle in deze boeken genoemde Sovjetpiloten zijn onder Chinese namen gefokt. Bijvoorbeeld Wang Yu-shin, Li Xi Tsun, Hu Be-nho. Dus Vanyushin, Lisitsyn, Gubenko werden aangewezen.

Army Folklore Development

In de jaren 50 verschenen grappen over dit fictieve personage in de folklore van het leger. De reden hiervoor was weer een verhulde deelname van de Sovjet-Unie aan gewapende conflicten op het grondgebied van andere staten. Toen herinnerden ze zich Li Si Tse.

De aanwezigheid van Sovjet-militaire experts was verborgen. Hun deelname aan militaire schermutselingen en aan echte luchtgevechten is nooit officieel bevestigd. Tegelijkertijd hadden de piloten zelf, die deel uitmaakten van het Sovjet-luchtkorps in Korea, een geheimhoudingsplicht. In dezelfde functie bevonden zich militaire adviseurs die de nationale legers adviseerden van de partijen die de Sovjetleiding steunden.

Image

Zo zei driemaal de held van de Sovjet-Unie Ivan Kozhedub, die tot de deelnemers aan de veldslagen op het grondgebied van Korea behoorde, dat hij in deze periode het pseudoniem Krylov had. Tegelijkertijd herinnerde hij zich dat al deze vermomming alleen van toepassing was in een rustige omgeving. Als het om een ​​echte strijd ging, vergat iedereen onmiddellijk de pseudoniemen en samenzwering, waarbij ze naar elkaar verwezen met echte namen.

Herinneringen aan Pepelyaev

Image

Volgens de herinneringen van de held van de Sovjet-Unie, Yevgeny Pepelyaev, die ook deelnam aan de Koreaanse oorlog, vlogen Sovjet-piloten met Koreaanse identificatiemerken in Chinese uniformen. Kozhedub zelf selecteerde degenen die ervaring in de frontlinie hadden, evenals degenen die de MiG-15-jager goed onder de knie hadden. Piloten waren verkleed in de vorm van Chinese vrijwilligers, documenten werden uitgegeven met Chinese namen en achternamen, waaronder Li Xi Qing.

Deze maatregelen zijn genomen zodat de Sovjet-interventie geen protesten en veroordelingen van de VN en de wereldgemeenschap zou veroorzaken.

Later, uit militaire memoires, werd bekend dat de naam van de piloot Li Si Qing in de loop van de tijd een modieuze en wijdverspreide bijnaam werd voor de overgrote meerderheid van het militaire personeel uit Centraal-Azië. Dit wordt met name vermeld in het boek van Andrei Petukhov "Memory of the Service", memoires van Boris Kudaev "Translators".

Phantom

Na verloop van tijd verscheen er een Sovjetlied over Lee Si Tse. De auteur bleef onbekend. Ze was toegewijd aan de oorlog in Vietnam.

Dit werk is gebaseerd op geruchten over de deelname van onze piloten aan de vijandelijkheden aan de kant van Noord-Vietnam. De Sovjet-Unie bevestigde indirect de verstrekking van militair-technische bijstand aan de geallieerden sinds 1965, maar ontkende categorisch de directe deelname van voltijds militair personeel aan vijandelijkheden. Volgens de verklaring van de Sovjetleiding waren er alleen systemen van luchtafweerraketsystemen bij betrokken.

Een gedetailleerde studie van het lied over de piloot Li Si Tsyn genaamd "Phantom" werd uitgevoerd door filoloog en journalist Rustam Fakhretdinov, die naam maakte op werken over hedendaagse folklore over volksliederen.

Fakhretdinov schrijft dat dit nummer tot de moderne folklore behoort, overduidelijk, aangezien geen van de artiesten ooit officieel het auteurschap van poëzie heeft verklaard. In dit geval zijn er ten minste vijf opties voor de implementatie ervan.

Wortels van het lied

Image

De filoloog is van mening dat een van zijn varianten niet later dan de jaren 70 is gemaakt, omdat (volgens Fakhretdinov) het motief van de dievenstraatballade uit de jaren 20 'Gop with a bite' oorspronkelijk voor de compositie werd gebruikt.

Het lied over de Vietnamese piloot Li Xi Tsyn werd het meest uitgevoerd door de Russische rockband Chizh & Co. Er wordt aangenomen dat het erg populair werd dankzij de bewerking door de auteur van het originele volksmotief gemaakt door Sergei Chigrakov en zijn team.

De eerste golf van roem kwam veel eerder op het nummer "Phantom", onmiddellijk na het einde van de oorlog in Vietnam.

Sovjet- en Russische rockartiesten gaven haar een tweede leven. Zelfs vóór Chigrakov werd het uitgevoerd door andere groepen die in dezelfde richting handelden. In 1989 werd het nummer "Phantom" op het album uitgebracht onder de naam "Summer It Bee" als onderdeel van Yegor Letov's project "Communism", waarna het gelijknamige nummer werd opgenomen door de Cherry Orchard-groep. Dit gebeurde in 1993.

De beroemdste versie van het Phantom-nummer uitgevoerd door Chizh verscheen op het album Erogenous Zone 1996.

Samenstelling inhoud

Image

Omdat het lied folk is, zijn er verschillende opties voor de inhoud. De meeste mensen kennen de versie van Chigrakov, die vertelt over de Amerikaanse piloot die de Phantom-jachtbommenwerper bestuurt.

Uit de tekst van het werk volgt dat de Amerikaan tijdens de Vietnamoorlog op gevechtsmissie is. Hij vliegt van het grondgebied van Thailand naar Noord-Vietnam. Dit kan met name worden beoordeeld aan de hand van deze quote:

Mijn pad is moeilijk en ver, mijn Phantom snelt naar het oosten.

Tegelijkertijd ontmoet een Amerikaanse jager een tegenstander die een van zijn motoren raakt. De piloot werpt met succes uit en onmiddellijk na de landing wordt hij gevangen genomen. Hij wordt binnengebracht voor ondervraging, waarin hij geïnteresseerd is in wie de man was die hem knock-out heeft geslagen. De Vietnamezen beweren dat het een van hun piloten was:

Onze piloot Li Si Qing heeft je neergeschoten.

De Amerikaan vecht tegen deze verklaring en beweert dat hij op de radiogesprekken in het Russisch tussen twee piloten heeft gehoord:

Kolya, druk op, dan dek ik je! - Vanya, sla, en ik dek je af!

Hieruit trekt hij de bijbehorende conclusie, die zichzelf oproept:

Russische aas Ivan sloeg me knock-out.

Het is vermeldenswaard dat de naam Li Xi Qing zelf, in overeenstemming met de Russische achternaam Lisitsyn, Chinees is en niet Vietnamees. Kortom, het wordt gebruikt in grappen wanneer je een collectief beeld wilt creëren van de Sovjet-piloot in de Koreaanse oorlog. Het is vermeldenswaard dat binnenlandse vrijwilligerspiloten zich tijdens de Chinees-Japanse oorlog vooral Wang Yu Shin noemden.

Als gevolg hiervan kunnen we concluderen dat het feit van de werkelijke deelname van Sovjet-piloten aan de Koreaanse oorlog vermengd wordt met wijdverbreide geruchten over de deelname van onze piloten aan luchtgevechten in Vietnam. Het heeft echter geen officieel feitelijk bewijs.

Song opties

Dit muziekwerk heeft verschillende opties die van elkaar verschillen (sommige meer en andere minder). Bijvoorbeeld de optie 'Midden-Oosten', waarbij de actie plaatsvindt tijdens een fictief conflict tussen Irak en Israël. Hier is een van de uitspraken:

Bagdad ligt ver beneden.

Hoogstwaarschijnlijk verscheen hij niet eerder dan eind jaren 70. Dit kan worden geconcludeerd op basis van het feit dat het nummer verwijst naar de Kfir-jachtbommenwerper. Dit is een Israëlisch vliegtuig dat is gebouwd op Amerikaanse motoren.

"Duitse" optie

Er is een zogenaamde "Duitse" versie, waarin namens een Duitse piloot de strijd aan het westfront tijdens de Eerste Wereldoorlog wordt beschreven. In dit geval hebben we het over Russische troepen die zijn gestuurd om Frankrijk te helpen vechten tegen Duitsland.

Deze optie is gemaakt volgens de regels van de pre-revolutionaire stijl en spelling. Hoogstwaarschijnlijk is het ontstaan ​​in 2015.