de cultuur

"Buig voor de voeten": de betekenis van fraseologische eenheden en synoniemen

Inhoudsopgave:

"Buig voor de voeten": de betekenis van fraseologische eenheden en synoniemen
"Buig voor de voeten": de betekenis van fraseologische eenheden en synoniemen
Anonim

Allereerst is het vermeldenswaard dat fraseologische eenheden noodzakelijke componenten zijn van de woordenschat van de Russische taal. Ze worden al vele eeuwen gebruikt en verliezen praktisch hun essentie niet, hoewel ze enkele veranderingen ondergaan. Maar wat is de betekenis van de uitdrukking "buig neer"? Zijn er nog andere interessante idiomen met een vergelijkbare betekenis?

Over fraseologismen

In de Russische taal zijn er niet alleen afzonderlijke woorden die de realiteit om ons heen beschrijven, maar ook hele zinnen. Dergelijke uitdrukkingen bestaan ​​uit twee of meer woorden, die iets combineren in één enkele betekenis. Ze creëren een stabiele figuratieve uitdrukking. Het zijn deze uitdrukkingen die fraseologische eenheden worden genoemd.

Om het belang van deze eenheid van de Russische woordenschat te begrijpen, moet u de frequentie van het gebruik ervan analyseren. Kent u bijvoorbeeld de betekenis van de uitdrukking 'hang noodles'? Iedereen weet dat deze uitdrukking duidt op een misleiding of een opzettelijke verkeerde voorstelling van een persoon. Hier is te zien dat de fraseologische eenheid in haar betekenis niet volgt uit de semantiek van elk woord in zijn samenstelling.

Image

Simpel gezegd, een fraseologische uitdrukking is een combinatie van woorden die inherent zijn aan slechts één taal, die kan worden bepaald door dergelijke tekens:

  • heeft een stabiele vorm;
  • niet bepaald door de betekenis van de woorden die erin staan, als we ze afzonderlijk nemen;
  • vaak niet letterlijk vertaald, want dat slaat nergens op (vaak hebben buitenlanders moeite met vertalen);
  • versiert de tong met een heldere emotionele kleur;
  • voldoet vaak niet aan de moderne taalnormen en is dus grammaticale archaïsme.

Phraseologismen zijn specifieke wendingen of, met andere woorden, uitdrukkingen die zo dichtbevolkt zijn in spreektaal en geschreven taal dat ze soms niet meer worden opgemerkt.

Buig voorover

De bovenstaande uitdrukking betekent "je superieuren begroeten" of "smeken, iemand om iets smeken". Met deze uitdrukking kan men respect voor iemand benadrukken, erkenning van zijn autoriteit. De zinsnede impliceert ook dat mensen een andere sociale status hebben en dat de vrager een andere persoon aanspreekt die superieur is aan de sociale ladder.

Image

Een andere vorm van deze fraseologie is "buigen voor de voeten van de moeder". Hier wordt haar autoriteit onder kinderen erkend, haar macht. Voorheen waren ouders uitsluitend aan 'Jij' gericht en pas nadat ze voor de vloer hadden gebogen. Het was vooral belangrijk om dit te doen tijdens de communicatie met de moeder die bevallen was. Vaak betekent een dergelijke fraseologie de uitdrukking van dankbaarheid van de kinderen en diep respect.

Deze uitdrukking betekent niet vernedering

Als je op het werk even tijd moet vrijmaken van je bazen, hoor je vaak de verontwaardigde 'Ja, ik buig niet voor zijn voeten!' Het gebruik van deze fraseologie in deze situatie is niet helemaal waar, en daarom is er een andere, niet minder hardnekkige uitdrukking verschenen: 'Op je voeten gaan liggen'. Het geeft meer de betekenis van vernedering weer voor iemand die meer geschikt is voor deze situatie.

Maar iemand een 'lage buiging' geven is in wezen hetzelfde als naar iemand toe komen en 'voor zijn voeten buigen'. Dit maakt geen inbreuk op het innerlijke zelf. Integendeel, het benadrukt juist een diep respect voor iemand.

Image

We kunnen zeggen dat de betekenis van de uitdrukking 'buigen' een diepere betekenis heeft dan het in eerste instantie lijkt. Dus vaak wordt deze zin opgesplitst in vijf betekenissen.

  • Meerdere hellingen, herhaaldelijk. Buig bijvoorbeeld voor beelden in de kerk.
  • Verneder jezelf voor iemand. Een trots persoon buigt niet voor de voeten van anderen.
  • Aanbidden. Buig voor afgoden.
  • Groet iemand. "Buig voor je voeten" - zeg hallo.
  • Het verzoek. Bogen zetten. Bedelen, bedelen.

In de een of andere vorm worden zinnen over een lage boog vaak gevonden in de Russische literatuur, ongeacht of deze modern is of niet. Verrassend genoeg verliest deze fraseologische eenheid zelfs vandaag nog zijn relevantie.

Wat iedereen weet

In de film "Ivan Vasilyevich verandert het beroep", geliefd door miljoenen kijkers, is er een scène waarin tsaar Ivan de Verschrikkelijke en de griffier van de ambassade, Feofan, een brief schrijven. De koning dicteert het volgende: “Het hemelse dorp, de monnik Igumn Kozma. Tsaar en groothertog van heel Rusland. Klopt voorhoofd. ' Na het schrijven zijn ze vol gelach. Waarom lachten de koning en de bediende zo? Wat zit er achter de uitdrukking "brow beats"? Is ze een synoniem voor "buigen voor de voeten"?

Image

Het is noodzakelijk om rekening te houden met de betekenis van fraseologie. De uitdrukking 'brow beats' kan worden overgebracht als een boog voor de voeten, een lage boog. Dergelijke concepten komen overeen met deze fraseologische eenheid:

  • te vragen;
  • ga op je knieën;
  • buigen;
  • bidden;
  • gehoorzamen;
  • zeg hallo.

Het lijkt erop dat het verschil tussen de twee fraseologische eenheden 'wenkbrauwhits' en 'buigen aan de voeten' is dat de tweede een diepere betekenis heeft, terwijl de in de film gebruikte zin smaller is. Momenteel wordt het vaak gebruikt als een 'vluchtige uitdrukking' - een uitdrukking die beroemd is geworden dankzij een boek, film, optreden van een ster of politicus, enzovoort. Maar worden de woorden van John Vasilyevich correct gebruikt?

Brow beats

Deze formulering heeft Russische wortels en gaat terug tot die tijd dat het gebruikelijk was om voor de tsaar in Rusland te knielen. Overweeg de betekenis van de woordgroep letterlijk.

Image

Wat is een wenkbrauw? In de oudheid was dit de naam van het menselijke voorhoofd. Het blijkt het voorhoofd te verslaan - het is een te verslaan voorhoofd. En aangezien het gebruikelijk was om voor de koning tot op de grond te buigen, sloegen ze tegen haar voorhoofd. Zo toonden de boyars dankbaarheid aan de soeverein of trokken zijn aandacht. Hierdoor verscheen er een nieuw woord: het verzoekschrift is een document dat aan de koning wordt voorgelezen en vergezeld gaat van een buiging op de grond.

Tsaar John Vasilievich

Dus wat vermaakte tsaar Ivan de Verschrikkelijke en de klerk Theophanes? Na het ontleden van de uitdrukking "the brow beats", is het duidelijk dat de nederigheid van de tsaar tegenover Koegma hier moet worden geïmpliceerd. In die tijd diende hegumen in het Kirillo-Belozersky-klooster. Deze situatie deed zich voor in september 1537, toen Ivan de Verschrikkelijke een verzoekschrift aan het klooster schreef.

In de loop van de tijd werd het een van de beroemdste documenten uit de 16e eeuw. Als je het op internet vindt, kun je zien dat het grondig doordrenkt is met sarcasme, dat uit elke zin komt. Deze petitie was helemaal niet. Beginnend met zelfverwijdende woorden, wendde tsaar Ivan de Verschrikkelijke zich geleidelijk tot de essentie van deze brief - de hegumen Kozma en zijn monastieke broederschap beschuldigend van ondankbaarheid en schending van discipline. In dit geval was de uitdrukking 'brow beats' het idee van straf en verontwaardiging.

Degene die deze 'petitie' vanaf de eerste regels ontving, voelde alle agressie in de regels. En de beschouwde fraseologie versterkte alleen de ontvangen indrukken.

Image