de cultuur

'Saryn aan het uiteinde'. Wat betekent "Saryn for the bite"?

Inhoudsopgave:

'Saryn aan het uiteinde'. Wat betekent "Saryn for the bite"?
'Saryn aan het uiteinde'. Wat betekent "Saryn for the bite"?
Anonim

De Russische taal is interessant omdat het eeuwenlang de cultuur van mensen van verschillende nationaliteiten absorbeert. Veel van al het onbegrijpelijke en onverklaarbare zit erin. Hoe is bijvoorbeeld het woord 'Hoera!' Verschenen, dat zich stortte en vijanden bang maakte als het Russische leger dapper tegen hen opkwam? En de verbazingwekkende zin: "Saryn for the bite!" - wat bedoelt ze? En waar kwam zo'n vreemde uitdrukking vandaan in het Russisch?

Image

Don Kozakken en "Saryn voor de truc!"

Boris Almazov, een afstammeling van de Don-Kozakken, een kunstcriticus en de beroemde bard, beweert dat "Saryn aan de punt" niets meer is dan de militaire roep van de Kozakken van de Don, die hen van de Polovtsy of, met andere woorden, de Sars kwam. En sinds de Don-bevolking veel later Russified werd, was de samenstelling aanvankelijk behoorlijk gemengd. Bovendien heersten in de meeste Kozakken-clans, Saryn genaamd, de overblijfselen van de Polovtsy.

Als we deze uitdrukking in dit perspectief bekijken, is het de moeite waard om een ​​voorbeeld te geven van de Polovtsiaanse oorlogskreet 'Sarah over Kitschkow!', Wat 'Polovtsy, vooruit! Ervan uitgaande dat de in de Russische stijl aangepaste kreet zou klinken als "Saryn voor een taart!", Zal de vertaling van deze zin in dit geval identiek zijn - "Polovtsy, ga je gang!".

Image

Stepan Razin en de strijdkreet van zijn militie

Uit historische bronnen is bekend dat het met deze woorden was dat de strijders van Stepan Razin de strijd in snelden. Boris Almazov wijst erop dat dit geen ongeluk was. Per slot van rekening had Styopka zelf de vader van het "Busurman-geloof", maar nauwkeurigere gegevens over zijn religie en nationaliteit hebben onze tijdgenoten niet bereikt.

Geleidelijk aan verloor de kreet 'Saryn voor een taverne' zijn oorspronkelijke betekenis en werd het gewoon gebruikt om mensen op te hitsen om aan te vallen, vergelijkbaar met de kreet 'Hoera!' lokt een aanval uit op vijanden.

Tegenwoordig blijft deze uitdrukking op sommige plaatsen nog steeds bestaan ​​en wordt volledig vergeten waar de wortels vandaan komen. Gewoon een strijdkreet, die de stamleden overeind zou moeten krijgen, hen naar de strijd zou leiden, de dorst naar strijd, de strijd opnieuw zou opwekken.

Viktor Konetsky over het strijdclich van de Don-Kozakken

Image

Schrijver Viktor Konetsky zegt iets anders. Ruzie over het onderwerp dat "Saryn voor een hap!" Betekent, definieert Hij het woord "saryn" als volgt: gevormd uit "sor" met het achtervoegsel "-yn" (voorbeelden: warm water, alsem), het fungeert als synoniem voor "arm", "bedelaars" ", " bonded ", " mob. " Later begon het woord "sorin" te worden geschreven als "sarin". Deze uitleg wordt bevestigd door het Dahl-woordenboek.

Volgens de definitie van Konetsky is de 'neus' de neus van een zwemmiddel - een vaartuig of een binnenschip. En aangezien de eigenaar meestal in de achtersteven van het schip was gehuisvest en de waardevolle spullen waren opgeslagen, probeerden de overvallers er vooral bij te komen. Om geen overtollig bloed te morsen, gaven ze naar verluidt de opdracht: 'Saryn, op het puntje van de tong!' De betekenis ervan werd als volgt uitgelegd: "Gebed, snel ligt alles op de neus van de sloep! Houd ons niet tegen om vet te beroven!"

Ongewapende binnenvaartschepen gehoorzaamden gewoonlijk gemakkelijk het bevel, aangezien ze filibusters als bevrijders beschouwden die recht doen - ze straffen slechte slaven.

Dergelijke onvoorziene situaties deden zich natuurlijk voor toen de klootzakken en de meute, die de opdracht kregen hun 'meester' achter te laten om door rovers in stukken te worden gescheurd, te weigeren te gehoorzamen. In zulke gevallen werd ongehoorzaamheid bestraft met een vreselijke dood. Dat wil zeggen, de roep van de overvallers deed alsof het een waarschuwingsschot was: als je wilt overleven - aan het einde, als je de dood wilt - bescherm dan je "vet"!

Image

De heldin van het boek Oseeva in de "strijd om de waarheid"

Het legt op een interessante manier uit wat het woord "dames en zachtaardig" betekent, de heldin van de roman van Valentina Oseeva Dink. Ze beweert dat dit een toverspreuk is van vijanden, en in zijn onbegrijpelijkheid verbergt zich slechts een speciale kracht. En degene die deze woorden roept, wordt niet alleen moedig en onverschrokken, maar ook onkwetsbaar.

Daarom haast het meisje zich met zoveel wanhoop en zelfvertrouwen in de strijd om haar vriendin - omdat ze de magische kracht van de spreuk kent, die ze woedend uitroept en tegenstanders treft. Later laat ze haar vriendin weten dat ze helemaal nergens bang voor was, en dat ze nergens bang voor hoefde te zijn, omdat ze erin slaagde wonderbaarlijke woorden te schreeuwen. En met hen versloeg Stenka Razin zelf meer dan eens, herstelde de gerechtigheid, nam de onrechtmatig verkregen van de rijken weg en bevrijdde de arme hacks van overwerk.

In de ogen van een klein meisje was Stepan Razin een echte nationale held, ze vergoddelijkte hem bijna, idealiseerde hem. Daarom zat het meisje zo vaak alleen op een klif, genoemd naar Razin. En toen ze bijzonder strak was, balde Dinka woedend haar kleine vuisten en fluisterde een spreuk onder haar neus. En hierdoor voelde ze zich rustiger, het vertrouwen in haar ziel ontstond dat de waarheid zou zegevieren. Zoals ze zelf toegaf, gaven deze woorden haar verbazingwekkende kracht en vertrouwen in zichzelf.

Andere verklaringen

Image

Er waren andere vertalingen van deze fraseologische eenheid. Sommigen beweren bijvoorbeeld (volgens niet-geverifieerde gegevens) dat Saryn een van de Mordoviaanse stammen werd genoemd en dat de gouden plaats een kitch werd genoemd. Hieruit volgt dat de roep de volgende betekenis had: "Collega-stamleden, ga je gang voor goud!"

In de Russische literatuur wordt vaak de uitdrukking "Saryn voor de stoofpot!" Het wordt gebruikt om de toespraak van helden fantasierijker en helderder te maken. Shushkin nam er bijvoorbeeld zijn toevlucht toe en karakteriseerde de held van zijn Zakharych, die deze uitdrukking gebruikte om de revolutionaire staatsgreep in Rusland te verklaren.

Aleksey Slapovsky beweert dat deze kreet, die zijn oorspronkelijke betekenis heeft verloren, is veranderd in 'iets mannelijks, boeren, sterk, wanhopig en overvallen'.